Metal Gear 2: Solid Snake could use an overhauled translation

Pagina 1/4
| 2 | 3 | 4

Door Vahan

Rookie (17)

afbeelding van Vahan

11-08-2019, 06:29

Though the re-translated intro is nice, I'm hoping for a major overhaul that would bring it much closer to the original Japanese script. Including the original names of some of the characters and references to stuff like the Hanoi Hilton, which were taken out from the Subsistence translation. Not to mention it is very doubtful Snake originally said "Fox! I'll kick your twisted mind out of you!".

Aangemeld of registreer om reacties te plaatsen

Van Manuel

Ascended (15832)

afbeelding van Manuel

11-08-2019, 11:24

I think the 1997 fan translation by Takamichi Suzukawa and Maarten ter Huurne is pretty close to the original Japanese script... including the original names of the characters.
But as I can't read Japanese, perhaps Takamichi can tell us how much was left out for technical reasons.

Van Takamichi

Champion (265)

afbeelding van Takamichi

11-08-2019, 15:14

Just checked both the Japanese and English versions for Campbell's tap code instructions. Yes the original mentions Hanoi Hilton and Korean war. They are too obvious to omit by mistake so I must have had good reason to do so, text space restriction being likely. I also remember being argued not to misguide players believing it has something to do with real Hilton hotel.
About kick-your-twisted-mind, the original sounds even harsher. Snake didn't know poor Null/Gray Fox suffered a lot to become like that. Wink
About the original names, at least Kyanbel is hardly acceptable.
MG2 texts are written in mixture of kanjis and substitute katakanas. The Campbell's line after listening to Pettrovich's tap code is,
キャンベル『タップ.コードだ。ベトナムのハノイ.ヒルトン【北ベトナムの収容所】でよくつかわれたツウシン法だ』
キャンベル『もともとチョウセン戦ソウ中にシヨウされていたものだ。トリセツにカイドク方法がかかれているはずだ。...OVER』
If rewritten fully in kanjis and a period inserted between two lines it will be (1).
The line applicable to kick-your is this.
SNAKE『FOX!キサマのくさりきったショウネをたたききなおしてやるっ!』
If rewritten fully in kanjis and with たたきき typo corrected to たたき, it will be (2).
If you google translate below you probably get the idea.
(1)
キャンベル『タップ・コードだ。ベトナムのハノイ・ヒルトン【北ベトナムの収容所】でよく使われた通信法だ。元々朝鮮戦争中に使用されていたものだ。取説に解読方法が書かれている筈だ。…OVER』
(2)
SNAKE『FOX!貴様の腐り切った性根を叩き直してやるっ!』

Van max_iwamoto

Champion (468)

afbeelding van max_iwamoto

11-08-2019, 16:07

For a long time I wanted to improve Metal Gear 2 translation. But as Manuel said the translation itself is very close to the original. What I wanted to change is text printing subroutines to implement bigger windows and lower case font. I even did small research in that. Also use full names of characters instead of shortened versions. So the final result will be something similar to SD-Snatcher re-translation: www.project-melancholia.org

So if there is possibility to acquire translated script, I am willing to do that. And if there is some parts of the script that can be improved because before they were shortened to fit into the ROM, that would be great too. Because now we can fit almost unlimited amount data into the ROM ;)

---

I can also re-dump the complete script from it (if required) to make sure all special commands, colors, etc preserved and transferred into English version in the original way.

Van Takamichi

Champion (265)

afbeelding van Takamichi

12-08-2019, 05:02

First of all, entire script is available here Zanzibar Bldg Tower Bldg Concentration camp. Because most kanjis are substituted by katakanas, Google translation yields nonsense.
I definitely made a mistake at one place. Marv says this when he is talking with Natasha in fake Czech.
Kana: タワーヴィル、クレブスキュール ムコヴァ シュシュノワ シリバシュ イケタニ
romanji: tawaaviru krebusukyuuru mukova shushunowa shiribashu iketani
English-ish transliteration: Towerville crevskyur Mukova Shushunova Silivaș Iketani
Knowing that Natasha says "Marv is in on the other side of the crevasse north from Tower Bldg" after finishing the conversation and no other part of fake Czech (actually Russian) mentions that, and that the names are obviously the Seoul Olympic gymnasts and Natasha is ex-Olympian I "translated" it to "The concentration camp is north from the crevasse. What are your Olympic friends are doing, Mukova, Shushunova, Silivaș and Iketani?" and sent it to the Czech translator.
However, having recently learned some of the conversation don't even sound near to Russian, I checked again... none of these words is Russian. Crevasse starts "kre" in neither Russian nor Czech. Towerville is Tower Bldg (tawaabiru in Japanese) modified to sound like other language, or maybe allusion to Alphaville in Snatcher. And the entire sentence structure isn't a sentence, words are just placed without conjunction between them.
Yes, this was another Kojima's BAD JOKE, like Colonel getting uncontrollable at the end of MGS2. Even player who understands Czech has to feel queer, "what's this nonsense?". Kana spelled in Czech phonetics is most exact.
Actually Marv's line before this is "thank you very much my friend is it/she still beautiful today?" which already hints he has gone haywire and to which Natasha responds suspiciously, "excuse me, Marv?".

But whatever this is, I am not going to do anything about the existing one. The name length restriction is obvious in the original, Petrovich shortened to pe-to-ro so that's "official". The status quo is result of hard work between Maarten, Jon and me and I consider it "closed". I still keep the Czech textbook I bought for last ditch ;)

Van Takamichi

Champion (265)

afbeelding van Takamichi

12-08-2019, 12:55

kurebusukyuuru/crevskyur mighyt be an allusion to Crepuscule, a type of rose.

Van Vahan

Rookie (17)

afbeelding van Vahan

13-08-2019, 04:21

I noticed two errors: The grenades you use against Predator are glitched, and Campbell's headshot is used when your No. 1 Fan calls you up about Night Sight. These errors aren't present in the original Japanese rom.

Takamichi, thanks for posting the script from Game Kommander. That's a great site.

Van Takamichi

Champion (265)

afbeelding van Takamichi

13-08-2019, 14:11

30:20 compared to 10:11 here, and 1:11:21 are all against your claims. What was your intention of posting those claims that the videos say otherwise?

Van Vahan

Rookie (17)

afbeelding van Vahan

13-08-2019, 15:52

The last time I played it on OpenMSX a few weeks ago (1.4 translation) I saw those errors.

Van Takamichi

Champion (265)

afbeelding van Takamichi

13-08-2019, 16:01

Does that happen with other emu like Webmsx?

Van Vahan

Rookie (17)

afbeelding van Vahan

13-08-2019, 16:30

Haven't tried it.

Pagina 1/4
| 2 | 3 | 4