Zukkoke Yajikita translated

par hap on 26-02-2010, 17:21
Sujet: Translations
Langues:

Zukkoke Yajikita Onmitsudoutyuu (ずっこけやじきた隠密道中 if you know how to read it), an MSX2 RPG by HAL, was translated to English recently and published earlier today on DJANGO's blog. Perhaps DJANGO's incentive is to let another translator continue where he left off. If it's not and you don't mind playing an unpolished partial translation, Djanglish will be your favourite word of today.

French users that can't understand most of this newspost without Google's help will be happy to see that DJANGO is also working on French translations of Konami's UÅŸas, King's Valley II, and King Kong 2.

Relevant link: DJANGO's blog

Commentaires (11)

Par JohnHassink

Ambassador (5572)

Portrait de JohnHassink

26-02-2010, 17:50

Interesting!

Didn't this also come with an actual gameboard?

Hehe @ "Djanglish"

EDIT: yeah, it's shown in the document.

Par DJANGO

Master (229)

Portrait de DJANGO

01-03-2010, 06:54

And also Djanglish translation of:

Estland Campaign
Legendly nine gems
New Legendly nine gems

PassionMsx & MsxBlue

All games with help file

Par gdx

Enlighted (4377)

Portrait de gdx

27-01-2020, 12:45

Hello Django,

I noticed that you did not apply the patch I made for this game.

I uploaded it in IPS format here (available soon). It can be applied to your version.

About the translation of the title basically, it means:

ずっこけ (Zukkoke) is used to say that someone has fallen into an unusual state, to image a masterful fall (as in mangas with both legs up in the air for example).
弥次喜多隠密道中 (Zukkoke Yaji Kita Onmitsu Douchuu) is a popular soap opera TV at the time.
やじ きた (Yaji Kita) is the name of the hero, 弥次 喜多 in Kanji
隠密 (Onmitsu) = Secrecy, undercover
道中 (Douchuu) = along the way

I translate it by "Kaboum! Yaji Kita undercover on the way".

Par gdx

Enlighted (4377)

Portrait de gdx

28-01-2020, 01:45

gdx wrote:

弥次喜多隠密道中 (Zukkoke Yaji Kita Onmitsu Douchuu) is a popular soap opera TV at the time.

Zukkoke Yaji Kita Onmitsu Douchuu

Par DJANGO

Master (229)

Portrait de DJANGO

28-01-2020, 09:17

depending on the translation sites

ずっこけ : sick - goofy - foolish - stupid

Par gdx

Enlighted (4377)

Portrait de gdx

28-01-2020, 09:53

I think this is better:
ずっこけ : awkward, clumsy, unskilful, blundering, goofy

These terms correspond well to people who often fell into an unusual states/situations.

"The awkward Yaji Kita undercover on the way" is probably better finally.

Par Manuel

Ascended (17879)

Portrait de Manuel

28-01-2020, 21:13

Wouldn't it then be better to make some more natural translation like: "Clumsy Yaji Kita going undercover"

Par DJANGO

Master (229)

Portrait de DJANGO

29-01-2020, 15:40

Par gdx

Enlighted (4377)

Portrait de gdx

30-01-2020, 09:19

Thank you Django, It is not easy to translate this kind of game. The title looks better now.

I noticed a little forget. When we talk to the girl on the first screen, she says one of three different texts below at random. (If we insist, game over!).

"What a boring guy", "Oh! Bad buy", "どいとくれ" (with a bad character)

"どいとくれ" is a text not translated. In this situation, that means "Let me go", "Get off me", "Out of the way", "Go away". This is not contemporary Japanese. Nowadays they say "どいてくれ".

https://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q13...

Par gdx

Enlighted (4377)

Portrait de gdx

30-01-2020, 13:59

In fact, 弥次喜多 (Yaji Kita) is not a name but two. Full names are: 村上弥次郎 (Murakami Yajiro) and 元青山喜多 (Aoyama Kitahachi). Apparently, they are "Laurel and Hardy" in Japanese style.

Par DJANGO

Master (229)

Portrait de DJANGO

30-01-2020, 18:59