Zoo by Radarsoft in english

Page 22/36
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 23 | 24 | 25 | 26 | 27

By Grauw

Ascended (10074)

Grauw's picture

09-02-2017, 18:58

Sorry, yes, that’s what I meant, I had to recall from memory on the train. Anyway I looked at it in-game and text is correct English. Texts plural is strange if you ask me.

By ren

Paragon (1877)

ren's picture

09-02-2017, 19:14

Actually I corrected that sentence before (bleached -> faded), but seem to have left 'text' (perhaps also having the text next to the cashier in mind Wink). Now Fixato brought this up, I feel
'texts' fits better there - it's next to a big map, so to me it does make sense and seems valid.. (think of it as multiple bits of text).

By FiXato

Scribe (1710)

FiXato's picture

09-02-2017, 20:06

"The messages/notes" Tongue

By gdx

Enlighted (4717)

gdx's picture

10-02-2017, 01:28

Updated: Zoo translation.zip

Quote:

25 years sounds like it's meant to be the Dutch equivalent of life imprisonment. I don't think there's any state in the USA where animal cruelty will give you more than 5 years of imprisonment.

It's very variable. 10 years of imprisonment seems to be the maximum but sentences can accumulate.

http://www.straypetadvocacy.org/PDF/AnimalCrueltyLaws.pdf

By tfh

Prophet (2979)

tfh's picture

10-02-2017, 08:33

gdx wrote:

Updated: Zoo translation.zip

Updated: http://www.file-hunter.com/MSX/Zoo.html (and .zip for the .DSK file)

By FiXato

Scribe (1710)

FiXato's picture

10-02-2017, 10:34

It now says "texts has been", which is worse than it was Tongue
Having just run the game again, I'd say that either "texts have been", or "text has been" would work either way. The latter indeed probably would sound more natural in this case.

The icon for 'lege dop' is rather hard to interpret, but I'd also say that it looks more like an empty (bottle)cap, rather than an empty shell.

By FiXato

Scribe (1710)

FiXato's picture

10-02-2017, 10:43

Oh, this is one that definitely needs to be fixed, because the Dutch joke is completely lost in here:

33h,"EEN GEWAARSCHUWD MAN TELT VOOR TWEE MAAR TOCH KOMT "
32h,"U BEIDEN OM IN DRIJFZAND. (BELACHELIJK: DRIJFZAND "
13h,"IN EEN DIERENTUIN!)"
 
2Dh,"FOREWARNED IS FOREARMED, YET YOU BOTH DIE IN " ("F"=C6h)
1Eh,"QUICKSAND.                    " ("R"=D2h, "Q"=D1h and "Z"=DAh) <-- 18 spaces.
2Dh,"(RIDICULOUS: QUICKSAND IN A ZOO!)            " <-- 14 spaces.

"You BOTH die" only makes sense with the Dutch expression, which literally means 'a forewarned man counts for two'.
How about: "YET EVEN YOUR FOREARMS WON'T KEEP YOU FROM DROWNING IN QUICKSAND"
Still lame pun, but at least it works better than the current text.
Alternatively, remove the joke altogether, and just remove the 'BOTH'.

By FiXato

Scribe (1710)

FiXato's picture

10-02-2017, 10:45

(I must say, this gives me a renewed respect for people working on game localisations... I already knew how difficult it was to make a half-decent fan-sub of a film, but at least those can be easily fast-forwarded through to check the translations. Smile)

By ren

Paragon (1877)

ren's picture

10-02-2017, 12:29

Text has / texts have
Either way, doesn't really matter (as long as something correct is put in place Wink)
Though in Dutch it says TEKSTEN, so that's TEXTS in English isn't it? I don't feel there's something strange about that; is there a difference between using 'teksten' in Dutch and 'texts' in English?

GORE GORILLA
was: GROSS GORILLA
now: NASTY GORILLA

I like GROSS better myself (I like the word, I think it's a nice one to express your displeasure Wink) Or perhaps even FOUL (that's a rather strong/negative one Wink) But I guess NASTY fits as well..

Een lege dop
I feel it references the Dutch saying (otherwise why don't just say 'een dop'?) So then 'an empty shell' would fit.

Again sharp on the forwarned bit(!) Wink

I see MAKES ON, NO CLOSING stuff still has to be adjusted.
So:

(1): USE <object> ........ <subject> [WON'T OPEN|WON'T CLOSE]
(caveat: no room for the last dot.)

(2): USE <object> ...MAKES <subject> [NOT OPEN. |NOT CLOSE. ]

(3): USE <object> ..HAS ON <subject> [NO EFFECT.|NO EFFECT. ]

(4): something @Hrothgar proposed (start with 3 dots) (but "won't get" 1 char too long):
   ... <object> (..8) <subject> (..10)|(..11)]

Votes?

@FiXato yes, but I do feel a lot of time/energy is lost in the way we've been working on this.. Next time I'm getting involved in something like this, I'd rather have it set up (more) properly (organization / project lead etc.) But has been fun anyway (+ it's not a huge project of course, and came about in an organic, impromptu fashion..) Wink

By FiXato

Scribe (1710)

FiXato's picture

10-02-2017, 13:14

Perhaps something like Transifex would work better for the translations, as is used by for instance Pioneer, though I have a feeling most here wouldn't like having to sign up for yet another service just for a few single suggestions. :) I could be wrong though.

Page 22/36
15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | | 23 | 24 | 25 | 26 | 27